Punk, pop, folk, i inne. R'n'B, Country, Blues - też. Teksty tłumaczone na język polski, czasem lepiej, czasem gorzej.
stat
czwartek, 10 marca 2011
The Velvet Underground - Sunday Morning tłumaczenie
Sunday morning, praise the dawning
Niedzielny ranek, nowy dzień chwalę
It's just a restless feeling by my side
Jedynie wewnątrz uczucie niepokoju
Early dawning, sunday morning
Wczesny świt, niedzielny ranek
It's just the wasted years so close behind
Jedynie zmarnowane lata, są tak blisko
Watch out, the world's behind you
Bądź świadomy, że świat stoi tuż za tobą
There's always someone around you who will call
Zawsze jest ktoś blisko, kto zawoła:
It's nothing at all
to nic takiego, jest nowy dzień
Sunday morning and I'm falling
Niedzielny poranek, a ja umieram
I've got a feeling I don't want to know
Czuję, że nie chcę tych doświadczeń
Early dawning, sunday morning
Wczesny świt, niedzielny ranek
It's all the streets you crossed, not so long ago
Ulice, po których chodziłeś nie tak dawno
Watch out, the world's behind you
There's always someone around you who will call
It's nothing at all
[...]
Sunday morning
Niedzielny ranek
Sunday morning
Sunday morning
czwartek, 3 marca 2011
Johnny Cash - Folsom Prison Blues
Johnny Cash - Więzienny Blues
I hear the train a comin', It's rollin' 'round the bend,
Jak słyszę, pociąg jedzie, przez pola toczy się
And I ain't seen the sunshine, since, I don't know when,
Ja nie widziałem słońca, jak długo sam nie wiem
I'm stuck in Folsom Prison, and time keeps draggin' on,
Bo czwarty rok we Wronkach, a czas tu dłuży się
But that train keeps a-rollin', on down to San Antone.
Tylko pociąg jedzie codzień, a Poznań blisko stąd
When I was just a baby, my Mama told me "Son
Kiedy byłem małym chłopcem, ma mama wzięła mnie
Always be a good boy, don't ever play with guns"
"Bądź zawsze grzecznym dzieckiem i bronią nie baw się"
But I shot a man in Reno, just to watch him die,
Lecz ja zabiłem gościa, aby zobaczyć jego śmierć
When I hear that whistle blowin', I hang my head and cry
I gdy ten pociąg słyszę, to płakać mi się chce
I bet there's rich folks eatin', In a fancy dining car,
Założę się, że w środku to biznesmeni siedzą
They're probably drinkin' coffee, and smokin' big ciggars
Interesiki robią, i kawior czarny jedzą
But I know I had it comin', I know I can't be free,
Ja wiem za co tu siedzę, że pryczę mam i stół
But those people keep a-movin', and that's what tortures me.
A ich nikt nie karze, i to mnie dręczy tu.
Well, if they freed me from this prison, if that railroad train was mine,
Coż, gdyby mnie puścili, ten pociąg byłby mój
I bet I'd move out over a little, farther down the line,Słowo,na chwilkę bym wyskoczyłbym do niego, pojechał sobie stąd
Far from Folsom Prison, that's where I want to stay
Daleko z Wronek tak, to tam bym zostać chciał
And I'd let that lonesome whistle, blown my blues away
A tutaj gwizd pociągu, mój blues by gwizdał w dal
Misc.:
- drag on
Ciągnąć się nadmiernie (o czasie)
- dining car (Am.) restaurant car (Br.)
Wagon restauracyjny
- sb had it comin (spoken)
Ktoś sobie na coś zasłużył
- move over
Ustąpić miejsca
- down the line (inf.)
Za jakiś czas.
Subskrybuj:
Posty (Atom)