Johnny Cash - Więzienny Blues
I hear the train a comin', It's rollin' 'round the bend,
Jak słyszę, pociąg jedzie, przez pola toczy się
And I ain't seen the sunshine, since, I don't know when,
Ja nie widziałem słońca, jak długo sam nie wiem
I'm stuck in Folsom Prison, and time keeps draggin' on,
Bo czwarty rok we Wronkach, a czas tu dłuży się
But that train keeps a-rollin', on down to San Antone.
Tylko pociąg jedzie codzień, a Poznań blisko stąd
When I was just a baby, my Mama told me "Son
Kiedy byłem małym chłopcem, ma mama wzięła mnie
Always be a good boy, don't ever play with guns"
"Bądź zawsze grzecznym dzieckiem i bronią nie baw się"
But I shot a man in Reno, just to watch him die,
Lecz ja zabiłem gościa, aby zobaczyć jego śmierć
When I hear that whistle blowin', I hang my head and cry
I gdy ten pociąg słyszę, to płakać mi się chce
I bet there's rich folks eatin', In a fancy dining car,
Założę się, że w środku to biznesmeni siedzą
They're probably drinkin' coffee, and smokin' big ciggars
Interesiki robią, i kawior czarny jedzą
But I know I had it comin', I know I can't be free,
Ja wiem za co tu siedzę, że pryczę mam i stół
But those people keep a-movin', and that's what tortures me.
A ich nikt nie karze, i to mnie dręczy tu.
Well, if they freed me from this prison, if that railroad train was mine,
Coż, gdyby mnie puścili, ten pociąg byłby mój
I bet I'd move out over a little, farther down the line,Słowo,na chwilkę bym wyskoczyłbym do niego, pojechał sobie stąd
Far from Folsom Prison, that's where I want to stay
Daleko z Wronek tak, to tam bym zostać chciał
And I'd let that lonesome whistle, blown my blues away
A tutaj gwizd pociągu, mój blues by gwizdał w dal
Misc.:
- drag on
Ciągnąć się nadmiernie (o czasie)
- dining car (Am.) restaurant car (Br.)
Wagon restauracyjny
- sb had it comin (spoken)
Ktoś sobie na coś zasłużył
- move over
Ustąpić miejsca
- down the line (inf.)
Za jakiś czas.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz