Gotye - Ktoś kogo długo znasz
Trudno byłoby napisać "ktoś kogo długo znałam" bo część śpiewa Kimbra, a w polskim nie da się nie zaznaczyć rodzaju (-em, -am).
[Gotye:]
Now and then I think of when we were together
Czasem myślę o tym gdy byliśmy razem
Like when you said you felt so happy you could die
Gdy powiedziałaś, że teraz możesz już umrzeć
Told myself that you were right for me
mówiłem sobie że jesteś dla mnie stworzona
But felt so lonely in your company
ale czułem się samotny przy tobie
But that was love and it's an ache I still remember
Choć naprawdę była to miłość, a ból pozostał
You can get addicted to a certain kind of sadness
Jest smutek od którego można się uzależnić
Like resignation to the end, always the end
jak następująca zwykle rezygnacja gdy coś się kończy
So when we found that we could not make sense
Kiedy doszliśmy do tego, że dłużej nie ma sensu
Well you said that we would still be friends
mówiłaś, że moglibyśmy być nadal przyjaciółmi.
But I'll admit that I was glad that it was over
Jednak muszę przyznać, że ten koniec mnie ucieszył.
But you didn't have to cut me off
Ale nie musiałaś całkiem się odcinać
Make out like it never happened and that we were nothing
Twierdzić, że nic między nami nie było
And I don't even need your love
I mimo, że nie potrzebuję twojej miłości
But you treat me like a stranger and that feels so rough
to, że traktujesz mnie jak obcego rani mnie
No you didn't have to stoop so low
Nie musiałaś mnie tak poniżać
Have your friends collect your records and then change your number
Masz przyjaciół zbierających twoje nagrania, a ty zmieniasz numer
I guess that I don't need that though
Sądzę, że nie było mi to potrzebne, a
Now you're just somebody that I used to know
Teraz jesteś tylko kimś kogo długo znałem
Now you're just somebody that I used to know
Now you're just somebody that I used to know
[Kimbra:]
Now and then I think of all the times you screwed me over
Czasem myślę, o tych razach gdy mnie wyruchałeś
But had me believing it was always something that I'd done
i zrobiłeś tak bym to ja się czuła winna
And I don't wanna live that way
Nie chcę już tak żyć
Reading into every word you say
zastanawiać się co znaczy każde słowo, które wypowiadasz
You said that you could let it go
Mówiłeś, że ci nie zależy
And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know
to dlaczego, tak się wsłuchiwałeś rozmawiając z kimś kogo tylko długo znałeś
[Gotye:]
But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened and that we were nothing
And I don't even need your love
But you treat me like a stranger and that feels so rough
And you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records and then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know
Somebody
(I used to know)
Somebody
(Now you're just somebody that I used to know)
Misc.:
every now and then -- czasami
cut sb off - odsepraować, odciąć się od
make out - twierdzic, przedstawiać coś w gorszym śiwetle niż jest w rzeczyw.
to stoop so low - zwykle jako pytanie retoryczne, jak mogłeś zrobić coś tak nieetycznego, złęgo, upodlającego kogoś. How could you stooping so low jak mogłeś upaść tak nisko.
hang up on sb - rzucać słuchawkę podczas rozmowy z kimś, ale też interesować się kimś (middly obsessed)
piękna piosenka tłumaczenie jak mówią dobitne...samo życie...ok
OdpowiedzUsuńNo...kocham piosenke
OdpowiedzUsuńI extra jest ten teledysk <33
Uwielbiam piosenkarke Hee
Podziwiam i szanuje mi by sie nie chcialo a nawet bym nie umiala przetłumaczyc tego tekstu ....=)
I jeszcze cos dzia za tlumaczenie tego tekstu bo by mnie kolezanka zabila.... HeHeś
UsuńMajcia !!
prosze :)
Usuńdobre tlumaczenie ale i tak nie da sie przetlumaczyc tego w ten sposob zeby oddac oryginalny przekaz emocjonalny.
OdpowiedzUsuńNp.
Now you're just somebody that I used to know
to moim zdaniem
Teraz jesteś tylko kimś kogo długo znałem
albo
You said that you could let it go
Mówiłeś, że chcesz mógłbyś pozwolić temu odejść (albo odpuścić).
Pozdrawiam.
m
da się, tylko się nie umie, zmienione.
UsuńWczoraj i dziś myślałem o tym jak byliśmy razem
OdpowiedzUsuńo tym jak mówiłaś,że ze szczęścia mogłabyś umrzeć.
Wmawiałem sobie,że jesteś tą właściwą
ale czułem się tak samotnie w Twojej obecności
lecz to była miłość i ból który do tej pory pamiętam.
Możesz się uzależnić od pewnego rodzaju smutku
jak rezygnacją do końca
zawsze końca.
Więc kiedy stwierdziliśmy,że to nie ma sensu
powiedziałaś,że możemy zostać przyjaciółmi
ale przyznaję,że cieszyłem się,że to już koniec.
Ale nie musiałaś odcinać się ode mnie.
Zachowywać się jakby to wszystko nigdy nie miało miejsca,
a między nami nic nie było.
Nie potrzebuję Twojej miłości,
ale traktujesz mnie jak obcego,
a to nic przyjemnego.
Nie musiałaś uciekać się do tak błahych rzeczy-
przyjaciół naliczających Twoje rekordy
i zmiany numeru telefonu.
Chyba tak naprawdę tego nie potrzebuję,
teraz jesteś tylko kimś kogo dawniej znałem.
Wczoraj i dziś myślałam o tych wszystkich razach kiedy mnie oszukałeś.
Sprawiałeś,że wierzyłam,że to wszystko było moją winą.
Nie chcę żyć w ten sposób,
wczytywać się w każde słowo, które wypowiesz
Powiedziałeś,że sobie odpuścisz
a ja nie musiałabym Cię przyłapywać na obsesji na punkcie kogoś kogo dawniej znałeś.
Ale nie musiałaś odcinać się ode mnie.
Zachowywać się jakby to wszystko nigdy nie miało miejsca,
a między nami nic nie było.
Nie potrzebuję Twojej miłości,
ale traktujesz mnie jak obcego,
a to nic przyjemnego.
Nie musiałaś uciekać się do tak błahych rzeczy-
przyjaciół naliczających Twoje rekordy
i zmiany numeru telefonu.
Chyba tak naprawdę tego nie potrzebuję,
teraz jesteś tylko kimś kogo dawniej znałem.
..dawniej znałem
..dawniej znałem..
kogoś
Twoje tłumaczenia są błędne!!!!! Wyruchałeś? To by było w ogóle bez sensu! Anonimowy dobrze napisał/a
OdpowiedzUsuńtłumaczenie tragiczne:(
OdpowiedzUsuńTłumaczenie TRAGEDIA, kompletny brak znajomości gramatyki języka angielskiego !!!!!!!!!! used to know nie równa się ktoś kogo długo znasz. Brawo dla Anonimowego , piękne tłumaczenie Pozdrawiam
OdpowiedzUsuńPiosenka na początku mi się nie podobala. Jednak po słowach polskich zmieniłam zdanie... Jest piękna i miło się jej słucha. Odzwierciedla moje uczucia...
OdpowiedzUsuńPiękne i oby więcej takich utworów a nie 100 lasek z gołymi tyłkami na plaży w towarzystwie afro obwieszonego złotem który "śpiewa" jak to się mu ciężko żyje.
OdpowiedzUsuńkto przeżył ten ta piosenkę zrozumie co przekazuje...ja przeżyłem i się popłakałem jak dziecko...
OdpowiedzUsuń...rozstania są zawsze bardzo trudne....pretensje...pretensje....ot życie
OdpowiedzUsuńsłucham jej na okrągło .... ;) jest czego ... życie
OdpowiedzUsuńSuper tłumaczenie poza jednym zwrotem 'you screwed me over', screw over = puścić w trąbę, oszukiwać, robić w ch..., wywinąć numer, wystawić do wiatru, zostawić na lodzie.
OdpowiedzUsuńRegards,
English Lover
Lubię klimat tej piosenki. Zacne tłumaczenie :)
OdpowiedzUsuń