Queen - Popadam w obłęd powoli
When the outside temperature rises
Gdy na zewnątrz temperatura wzrasta
And the meaning is oh so clear
wszystko się dla mnie staje jasne.
One thousand and one yellow daffodils
Tysiąc i jeden żonkili
Begin to dance in front of you - oh dear
zaczyna przed tobą tańczyć - oh moja droga.
Are they trying to tell you something?
Czyżby próbowały ci coś przekazać?
You're missing that one final screw
Brakuje ci jednak tego czegoś, [ loosing final screw - mad]
You're simply not in the pink my dear
chyba nie do końca zdrowa jesteś,
To be honest you haven't got a clue
a szczerze mówiąc, to zupełnie nie wiesz o co chodzi
I'm going slightly mad
Popadam w obłęd powoli
I'm going slightly mad
Staję się nieco obłąkany / -'-
It finally happened - happened
W końcu do tego doszło - doszło
It finally happened - ooh oh
W końcu - ooh oh,
It finally happened - I'm slightly mad
w końcu się stało - Jestem niespełna rozumu
Oh dear!
Oh kochana!
I'm one card short of a full deck
Śmieję sie jak głupi do sera
I'm not quite the shilling
Jestem ciemny jak tabaka w rogu
One wave short of a shipwreck
Dostaję szmergla coraz bardziej
I'm not at my usual top billing
Nie w formie dziś jestem po prostu.
I'm coming down with a fever
Mam rozpalone czoło
I'm really out to sea
i zupelnie nie nadaje się do niczego
This kettle is boiling over
Mózg mi paruje
I think I'm a banana tree
i świra mam coraz bardziej
Popadam w obłęd powoli
Staję się nieco obłąkany
W końcu do tego doszło - doszło
W końcu - ooh oh,
w końcu się stało - Jestem niespełna rozumu
Oh kochana!
I'm knitting with only one needle
Jestem Maćków kotem,
Unravelling fast its true
szybko rozpada sie moje ja,
I'm driving only three wheels these days
staje się butem z lewej nogi,
But my dear how about you?
lecz co z toba moja droga?
Popadam w obłęd powoli
Staję się nieco obłąkany
W końcu do tego doszło - doszło
W końcu - ooh oh,
w końcu się stało - Jestem niespełna rozumu
Just very slightly mad!
Pełen niespełna rozumu
And there you have it!
Misc.:
- one card short of a deck
kinda nutty, menatalnie opóźniony, eufemizm, deck - talia kart, = tuppence off the full shilling, or not the full shiling (z okresu gdy szyling skłądał się z 12 pensów).
- short of sth
mniej niż coś
- unravel
rozwiązywać (sprawę), rozsupłać (włóczkę)
Utwór składa się z grupy idiomów, frazeologizmów, itp.
Recent actions indicate a newly acquired madness / Already mad or eccentric / After inexplicable drastic behaviour
- you're gone bananas, to be completly bananas
- you must have a screw loose, missing final screw
To imply a lack of inteligence or knowledge
- you haven't got a clue, have you? (talking down to someone), ale i "wskazówka"
Middly potty, but permanently so
- you're a bit duffy
- she's not quite the shilling
To be permanently useless at sth
- he's all at sea when it comes to filling in forms
To be lacking of intelligence
- to be one card short of a full deck
- to be a sandwich short of a picninc
- to be knitting with only one needle
- to be one wave short of shipwreck
Temporary mild insanity
- about fever
- you're not quite your usual self today, are you?
Ill or clumsy or with waning skills
- I'm falling apart
- I'm not in the pink
Odpowiadają im oczywiście podobne zwroty w języku polskim.
Świetne tłumaczenie! Dziękuję.
OdpowiedzUsuń